Привет, дорогой друг! Привет, милая подруга! Сегодня я расскажу о фильме «ЗЛОвещенск» и покажу как можно из плохого фильма сделать хотя бы нормальный! Для меня, это довольно значимое событие, потому что перевод данного фильма выполнен в стиле «по версии», не всё по тексту, зато интереснее.
На создание «ЗЛОвещенска» у меня ушло ~50 часов.
Смотреть «ЗЛОвещенск» онлайн!» :

Скажу сразу - мне понравилась только идея фильма. По моему мнению, качественным фантастическим фильмом «Vice» назвать очень сложно. Посудите сами: актёры играют не убедительно, сценарий совсем худой, оригинальные диалоги в фильме ещё хуже, чем актёрская игра, а про какую-нибудь фантастическую атмосферу в фильме я вообще промолчу. Фильм кое-как тянет на фантастику. Вот и получается, остался голый скелет - идея фильма. Сюжет довольно, простой и понятен каждому - существует город-курорт, в котором можно творить всё и даже больше. Здесь я провёл аналогию с тем, что происходит сейчас и с лёгкостью нашёл прямые соответствия, а поскольку идея фильма меня зацепила, я решил сделать этот фильм «по версии». В одни эпизоды я добавил смысла, а в другие, наоборот, юмора.
И вот, пожалуйста... Если раньше его нельзя было смотреть, то теперь я даже рекомендую Вам! Сюжет фильма укрепился и полностью достоин Вашего внимания!
Загрузить фильм можно через:
{ Торрент-файл на 1,5ГБ | Магнет на 1,5ГБ } .avi, звук 5.1
{ Торрент-файл на 750мб | Магнет на 750мб } .avi, звук 2.0
{ Торрент-файл на 778мб | Магнет на 778мб } .mkv, звук 2.0
облако<-
{ Торрент-файл на 1,5ГБ | Магнет на 1,5ГБ } .avi, звук 5.1
{ Торрент-файл на 750мб | Магнет на 750мб } .avi, звук 2.0
{ Торрент-файл на 778мб | Магнет на 778мб } .mkv, звук 2.0
облако<-
О словообразовании некоторых слов
Зловещенск
Я знаю, что названия газет, улиц, городов, имён не переводятся, но в данной фильме - особый, так сказать, ультраисключительный случай.
Само слово vice переводится как зло, злость, порок, дефект. С какого перепуга на кп «Добро пожаловать в рай», я так и не смог понять, поэтому в знак протеста употребления этих слов - ни разу их не произнёс в фильме.
Добро пожаловать я заменил на Милости просим, Рай на Парадиз (да-да, это синоним).
Так вот. По идее, надо было этот зловещий курорт так и оставить Вайс, но для русскоговорящего человека, Вайс не айс и ничего не говорит. Называть город, основываясь на значение слова Vice, я не стал, для русскоязычного человека, всё это глуповато звучит. Город Зло - смешно, доктора вполне достаточно.
Зловещенск образован по той же словообразовательной модели, что и Благовещенск - 2 корня и 2 суффикса.
Был вариант назвать город Зловайсинском, но это уже перебор, я считаю.
iДевка = робот = женщина-робот = искусственная
iДевка - это искусственная девка, а теперь объясняю образование слова.
Главная героиня - молодая женщина-робот, то ли у неё что-то не то с макияжем, то ли она не актриса, то ли совсем глупая... Поэтому я посчитал нужным использовать слово девка. Дальше идём.
В фильме говорится про искусственный интеллект, о искусственных людях, а кожа у роботов из генетически-клонированных тканей человека, а раз интеллект на английском начинается с буквы i (intelligence), вот и айДевка получилась.
Синоним для «искусственной девки» в одно слово я не подобрал, поэтому взял букву из английского алфавита и успокоился. Робоцыпа ей не подходит.
Почему андроиды, а не просто роботы, я не особо понял, но всё равно не стал употреблять это слово при озвучивании.
Остальные вещи я раскрывать не стану, сами узнаете. Повторюсь, если фильм переводить как положено, то его смотреть просто невозможно! Да и вообще, я всё больше прихожу к выводу, если фильм плох, последняя попытка повернуть ситуацию - это сделать интересный перевод. Интонации героям выбраны не случайно, чем выше, тем глупее персонаж.
Я попытался.
Чуть не забыл. В фильме есть откровенная сцена с 00:13:00 по 00:13:23, поэтому с детьми не смотреть!